فناوری

راه های بهبود کیفیت ترجمه

چطور آسان تر ترجمه کنیم؟

ترجمه کردن یک کار تخصصی و حرفه ای میباشد. اینکه هر نوع متنی را به بهترین شکل ممکن به زبان مقصد ترجمه کنید نیازمند آگاهی از اصول ترجمه و آشنایی با ساختار زبان های مورد نیاز دارد. اما همیشه راه هایی برای بهبود کیفیت ترجمه وجود دارند که میتوانند تاثیر بسزایی در کیفیت نهایی کار داشته باشند.

آشنایی با روش های بهبود کیفیت ترجمه

با سایت زمین و زمان همراه باشید.

بسیاری از افراد ترجمه را کاری آسان و سهل میپندارند آنها فکر میکنند فقط همین که با اصول زبانی مانند انگلیسی آشنایی داشته باشند میتوانند آن را به زبان هایی مانند فارسی و غیره ترجمه کنند.

ترجمه تنها پیدا کردن معانی لغت به لغات کلمات نمیباشد بلکه کاری بسیار فراتر از این و هنر بس گران مایه است.

راه های زیادی برای ترجمه کردن متون تخصصی و حتی عمومی به همراه بهبود کیفیت ترجمه وجود دارند که کار را برای ما راحت تر میکنند اما نتیجه آنها الزاما خوب و رضایت بخش نخواهد بود.

به یاد داشته باشید استفاده از ابزار های گوناگون و آشنایی با اصول علم ترجمه تاثیر گشرفی در نتیجه ترجمه خواهد داشت.

برای افزایش کیفیت ترجمه میتوانید از ابزارهایی استفاده کنید که خود به تنهایی بخشی از کار ترجمه را به گردن میگیرند و علاوه بر تسهیل کردن کار ترجمه کیفیت تضمین شده ای را هم به همراه خواهند داشت.

یکی از این موارد نرم افزار ترجمه میباشد. نرم افزار ترجمه در قالب های بسیار متنوعی تعریف میشود.

بسیاری آن را با گوگل ترنسلیت معنی میکنند و عده ای دیگر تعریفی متفاوت از آن دارند.

اما در حالت کلی نرم افزارهای ترجمه به برنامه هایی گفته میشوند که با هدف بهبود کیفیت ترجمه بر روی کامپیوتر شخصی، گوشی های همراه و یا حتی وب سایت ها برای دسترسی راحت تر نصب میشوند و به کار بر این امکان را میدهند تا با استفاده از تمامی ابزارهای تعبیه شده در این دست برنامه ها کار ترجمه خود را انجام دهد.

پاره ای از این نرم افزارها متن را به صورت کلی ترجمه میکنند که متاسفانه از دقت خوبی برخوردار نیستند، اما موارد حرفه ای تر آنها از ترجمه کلمه به کلمه متون استفاده میکنند که از موارد دلخواه مترجمین میباشد.

به صورت کلی یک نرم افزار کمک مترجم خوب میبایست دارای شرایطی از قبیل:

  • ابزارهای مورد نیاز برای ترجمه
  • واژه نامه جامع و کامل برای زبان های مقصد

باشد.

اهداف برنامه کمک مترجم

همانطور که پیش تر گفته شد هدف اصلی این نرم افزارها تسهیل در فراید ترجمه، افزایش سرعت و بهبود کیفیت ترجمه میباشد که با فراهم آوردن قابلیت های گوناگون به این امر سرعت میبخشند.

یک مترجم برای ترجمه هر نوع متنی نیازمند ابزارهای مختلفی از قبیل

  1. ویراستار متن
  2. دیکشنری و
  3. فایل منبع ترجمه

دارد.

این موارد به طور معمول بیشتری استفاده را در ترجمه متون دارند و هر مترجمی میبایست آنها را برای ترجمه فراهم آورد.

در حالت کلی کار ترجمه در برنامه هایی جداگانه انجام میشده است اما برای برنامه های کمک مترجم این ویژگی ها در قالب یک نرم افزار و در یک محیط واحد صورت میگرفته است.

به یاد داشته باشید ترجمه در هر سطحی نیازمند کاری دقیق و حرفه ای میباشد چرا که در صورت عمل نکردن به این موارد بهبود کیفیت ترجمه صورت نمیگیرد و نتیجه مطلوب حاصل نمیشود.

برچسب ها
نمایش بیشتر

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

بستن